尼采

《查拉图斯特拉如是说》

只有在你们全都否定我的时候,我才会回到你们中来。

真的,那时我将用另一种眼光来寻找我所失去的人们;那时我将用另一种爱来爱你们。(《赠予的道德》

持镜的孩子

23. The Child with the Mirror.

于是查拉图斯特拉重又回到山中,远离人类,在他的山洞中孑然独处,象一个撒下种子的播种者一样等待着。但他的灵魂渐渐充满了焦渴,渴望着那些他所爱的人,因为他仍有许多东西要给他们。因为——欲给予爱却合将张开的手合拢,身为给予者却羞于给予——这是最难做到的事了。

这独居者的岁月就这样流逝着,但他的智慧成长起来,充溢得使他痛苦。然而,一天早晨,他在黎明前醒来,久久沉思着,躺在床上,最后他心里这样说道:

我为何从梦中惊醒呢?不是有个孩子站在我面前,举着一面镜子吗?“哦,查拉图斯特拉,”那孩子对我说,“在镜中看看你自己吧。”当我向镜中看去,我惊叫起来,心被震撼了:因为我看见的不是自己,而是一个魔鬼的狰狞讥讽的笑脸。真的,我深知这梦的预兆和警告:我的教义处于危险之中,稗草以麦子自居。敌人强大起来而且歪曲了我的教义,以致那些我最亲爱的人都以我的礼物为羞了。我失去了我的朋友们,去寻找我所失去者的时候到了。”

说着这些话,查拉图斯特拉跳了起来,不象一个急于透气的受惊者,而象一个灵魂受到鼓舞的先知与歌者。他的鹰与蛇吃惊地望着他:因为一种即将到来的幸福象朝霞一样辉映在他的脸上。

我怎么了,我的动物们?查拉图斯特拉说。我不是变了么?幸福不是象风暴一样降临于我了么?我的幸福是傻气的,会说出傻话:它还年幼,耐心地对它吧。我被我的幸福所伤:让一切受苦者作我的医生吧。我将再次下山到我的敌友中去。查拉图斯特拉又将宣讲和馈赠,并将至爱带给那些他所亲爱的人。我急切的爱盈溢为激流,奔腾而下,奔向黎明与黄昏。从寂静的群山与痛苦的雷雨中,我的灵魂冲入山谷。

我渴望并眺望远方太久了。我置身于孤独之中太久了;因此我忘记了沉默。我完全变成了唇舌,变成了高崖间瀑流的怒吼:我要将我的话语投进山谷。让我的爱的激流冲入那无路之处吧!一条激流何愁会找不到入海的路呢?的确,我心里有一个孤独而自足的湖,但我爱的激流却带它向前,奔向大海。我走着新的路,我得到一种新的语言;我象一切创造者一样,厌倦了陈腐的言词。我的精神不愿再穿着破鞋走路。

我觉得一切言词都跑得太慢:风暴啊,我跳进了你的战车!即使你,我也想用我的讥讽来鞭策。我愿象一声高喊与欢叫,掠过浩瀚的大海,直到发现那住着我的朋友的幸福岛,而那儿也住着我的敌人!此刻我多么热爱一切能听我说话的人!我的敌人也是我的幸福的一部分。

当我想骑上我最野性的马,总是我的长矛帮我飞身而上,就象我双足的殷勤仆役:这长矛,我用以掷向我的敌人。我多么感激我的敌人,使我终能将这长矛掷去。

我的云积郁着高压:我要在闪电的大笑间,将一阵阵冰雹向深谷抛撒。我将剧烈地鼓起胸膛,将风暴猛烈地吹过群山,并由此得到舒缓。真的,我的幸福与自由象风暴一样来临(来如风暴)。就让我的敌人以为是魔鬼在他们头上发怒吧。

的确,你们也会被我的野性的智慧所震骇,我的朋友们。或许你们会与我的敌人一起逃离它。但愿我能用牧人的长笛将你们诱回!但愿我的母狮——智慧——能学会柔声低吼!而我们早已在一起学会了许多东西。

我的野性的智慧在寂寞的群山上受孕:她在崎岖的山岩上产下了幼子,她最幼小的孩子。此时,她鲁莽地穿过那冷酷的荒漠,久久搜寻着柔软的草地,我亲密的野性的智慧啊。我的朋友们,在你们心中柔软的草地上,在你们的爱心上,她可以哄睡她最亲爱的宝贝。

查拉图斯特拉如是说。


inserted by FC2 system