尼采

《查拉图斯特拉如是说》

自由的死

许多人死得太晚,许多人又死得太早了。这教理的声音还是新奇:在适当的时候死去。

“在适当的时候死去!”查拉斯图拉如是教人。

否,没有在适当的时候生,如何能在适当的时候死?但愿这样的人不被诞生吧!——我如是劝告剩余的人们!

但即使剩余的人们,也把死当做一件大事。最空的胡桃也渴望着被击碎。

一切人称死为一件大事,但死不是一个庆典,人民还没有学会圣化最美好的庆典。

我示你们以成就之死月p对于生者是一个刺激和一个期许。

成就的人之死,如同一个胜利者,被希望和可期许的人们围绕着。

所以人当学习死;死者不能圣化生者的誓言,就不当有这样的一个庆典!

以此死是至善,其次死于战争,而倾注出一个强大的灵魂。

但战士和胜利者所一样憎恨的是你们的切齿的死——那如同主人一样的来到,但却如一个窃贼似的悄悄临近。

我对你们赞美我的死,那自由的死,当我愿意死,死就来到。

我在什么时候愿意死呢?——那有一个目标和一个嗣子的人,愿意为他的目标和嗣子在适当的时候死去。为尊敬这目标和这嗣于,他当不再悬挂萎黄的花圈在生命之圣殿。

真的,我不是如造绳者,引绳愈长,他们愈向后退。

许多人为他们的真理和胜利长得太老了。一个没有牙齿的嘴已不再有对于一切真理的发言权。

要有荣名,须在适当的时候与光荣告别,须在适当的时候实行这种告别之艰难的技艺。

饱食盛馔,适可而止:这是久欲为人爱者所知道的。

诚然,有着酸的苹果,它们的命运是等待着直到秋天的末日:即刻它们成熟,黄烂,而生皱。

有些人心先老了,别的人精神先老。有些人少年斑白,但后时的青年保持长久的年轻。

对于许多人,生命是一个失败,是一种咬啮在他们心里的毒虫。让他们看透了他们的死,却是更大的成功。

许多人永不会甜熟,他们甚至于夏天腐烂。但怯懦使他们固附在枝头。

许多过剩的人们生活而且太久悬挂在他们的枝头。但愿一阵暴风雨吹来,从树*摇落了一切这些腐物和蛀虫吧!

但愿有速死之说教者来到!那些当时需要来摇撼生命树的暴风雨!但我只听见宣传着缓慢的死和宣传着忍耐世俗的一切。

唉!你们宣传着忍耐“世俗”的一切么?这样的世俗才是太容忍了你们,你们亵读者哟!

真的那些缓死之说教者所尊崇的那个希伯来人死得太早了:他之太早的死对于许多人成了一种灾祸。

因为他仅知道眼泪和希伯来人的恶郁和善人与正义者之憎恨——这希伯来的基督:遂为死之渴望所追及了。

假使他只是留在旷野,远离了善人和正义者!或者他会知道生,知道爱大地——也知道大笑!

兄弟们哟,相信我!他死得太早了。假使他达到了我的年龄,他自己当会反对他的教义!他的高贵足够反对他的教义!

但你仍然是不成熟。这青年不成熟地爱,也不成熟地仇恨人和大地。他的灵魂和他的精神的翅膀仍是被锁着而沉重!

但成人的童。已多于青年,而悲部却少于青年:他对于生死理解得更多。

自由而死和死于自由;当肯定已非时,便是一个神圣的否定者:如是他理解了生和死。

朋友们哟,我从你们的灵魂恳求着这:你们的死须不是对于人类和大地的谩读!

当你们死,你们的精神和道德当辉灿着如落霞之环照耀着世界:否则你们的死是失败的。我如是愿意着死,使你们朋友们为我之故而更爱大地;我愿意复返于地,使我于诞生我者之地中得享安息。

真的,查拉斯图拉有一个目标:他向那里投掷着他的球。现在,朋友们,做我的目标的嗣子吧!我向你们投掷了这金球。

最妙是我看着你们,我的朋友们,投掷着球!

所以我仍然在大地上待一会——原谅我!

查拉斯图拉如是说。


inserted by FC2 system